Суд запретил пиво “Я покорю Манхэттан”
Арбитражный суд г. Москвы отказал ООО “Группа компаний “Бородино”, совладельцами которой являются Тигран Нерсисян и Виктор Лапкин, в регистрации товарного знака “I’ll Take Manhattan”. Дело А40-17323/2011 рассматривала судья Наталья Карева.
В сентябре 2009 года группа компаний “Бородино” заявила о выпуске нового продукта – пива “I’ll Take Manhattan” („Я покорю Манхэттен“). Одновременно она попыталась зарегистрировать его название как словесный товарный знак, но безуспешно. Сначала, в ноябре 2010 года его отказался регистрировать Роспатент. Ведомоство указало, что “словесный элемент Manhattan представляет собой название острова в Северной Америке и является одним из районов г. Нью-Йорк, что будет вводить потребителей в заблуждение относительно места происхождения товара”. Обращение “Бородино” в Палату по патентным спорам тоже не увенчалось успехом, и спор по поводу возможности регистрации бренда “I’ll Take Manhattan” перешел в суд.
Здесь истец парировал аргументы Роспатента тем, что фраза “I’ll Take Manhattan” переводится “Я покорю Манхэттан”, что означает “достичь каких-то вершин, результатов, чаще всего богатства, личностного благополучия, карьерных высот, стремление к поставленной цели и вовсе не указывает на происхождение продукта”. “Бородино” также провело параллель с такими фразеологизмами, как “Увидеть Париж и умереть”, “Американская мечта”. Район Манхэттан в Нью-Йорке, по мнению компании, прежде всего “место модных клубов, богемного досуга, место богатства и славы”.
В подтверждение своей позиции “Бородино” привело результаты социологического исследования, проведенного по его инициативе. Оказалось, что 34% респондентов ассоциирует „I’ll Take Manhattan“ с местом модных клубов, досуга, богатства, 31% — с популярным слабоалкогольным коктейлем, 14% респондентов считает, что это выражение означает „Я покорю Манхэттен“, „Я смогу достичь успеха и славы“, „Я смогу стать богатым и знаменитым“, а 7% респондентов сообщили о том, что Манхэттен — место создания рецепта коктейля „Манхеттен“. При этом “ни один из респондентов не связал „I’ll Take Manhattan“ с местом производства коктейля”, указывал истец.
Однако суд не принял аргументы “Бородино”. В решении суда приводится основательное исследование фразы, которую истец хотел бы видеть принадлежащим ему брендов — подробное описание географии и достопримечательностей района Манхэттан, состав коктейля “Манхэттан”, а также значения глагола “take”. В итоге суд пришел к выводу, что перевести фразу “I’ll Take Manhattan” можно самыми разными способами: кроме фразеологического перевода “Я покорю Манхэттан”, она может означать и “Я возьму возьму/приобрету “Манхэттен” (коктейль), и “Я доберусь до Манхэттена” (района города Нью-Йорк). Суд не принял во внимание и аргумент устойчивости оборота, так как истец не смог предоставить словарно-справочных источников, подтверждающих этот довод. Более того, в решении суда упоминается вышедший в 1987 году мелодраматический сериал I’ll Take Manhattan, что, по мнению суда, усиливает ассоциацию с американским производителем.
И, окончательно разбивая доводы “Бородино”, суд указал на то, что, по его мнению, упоминавшийся выше опрос, проведенный ООО “Экспертпроф-Аудит”, необъективен, так как опрашивались только потребители слабоалкогольных напитков, а не напитков разной крепости (100 — в Москве, 400 – в других городах). Это, как заключил суд, достаточное основание, чтобы не принимать результаты анализа к рассмотрению.
Автор Право.RU
17.05.2011
Просмотров: 756